those forms of agression which we deplore といった「those 複数名詞 which(関代) 〜」という形でのthoseはwhich以下を予告的に示す指示語ですので、既出の文脈を受けて「それらの」と訳さないよう注意してください。日本語には予告の指示語は馴染まないので訳出しない方が自然な意味になりますね。
コメント
お名前
メールアドレス非公開
ウェブサイト
キャプチャコード *
お電話でのお申込み・ご相談
森岡イングリッシュスクール
成績UPのヒント満載。資料請求いただいた方に小冊子をもれなくプレゼント!
無料資料請求はこちら
(株)アルクさんの 「イングリッシュジャーナル5月号」に掲載して頂きました。(取材:2008年2月)